越人穽鼠文言文翻譯最新篇

思而思學(xué)網(wǎng)

出處

宋濂《燕書

原文

鼠好夜竊粟,越人置粟于盎,恣鼠嚙,不顧。鼠呼群類入焉,必飫而后反。

越人乃易粟以水,浮糠覆水上:而鼠不知也。逮夜,復(fù)呼,群次第入,咸溺死。

翻譯

老鼠喜歡夜間偷吃糧食。有個(gè)越國(guó)人把糧食裝入腹大口小的盎里,任憑老鼠去吃,從來(lái)不去管它。老鼠呼喚它的同伙跳進(jìn)盎里,必定要飽餐一頓才肯回去。于是越國(guó)人把盎里的糧食倒干凈,換上水,然后用一層糠浮蓋水面。老鼠不知底細(xì),到了晚上,又呼喚同伙一個(gè)接著一個(gè)地跳入盎里,結(jié)果全都被淹死了。

文言文的翻譯方法:

一、以直譯為主,意譯為輔。

所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。將單音詞換成雙音詞,詞類活用詞換成活用后的詞,通假字換成本字。直譯的好處是字字落實(shí),其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)言也不夠通順。

意譯,則是根據(jù)語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。不足之處是有時(shí)不能做到字字落實(shí)。

二、翻譯原則:信、達(dá)、雅

“信”就是要求譯文準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,不歪曲,不遺漏,不多余。

“達(dá)”,就是要求譯文明白通順,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,沒(méi)有語(yǔ)病。

“雅”,就是要求譯文優(yōu)美自然,生動(dòng)、形象,完美地表達(dá)原文的寫作風(fēng)格。

中學(xué)生的文言文翻譯應(yīng)以直譯為主,體現(xiàn)“信”和“達(dá)”。

熱門推薦

最新文章