越巫的文言文翻譯【優(yōu)秀篇】

思而思學(xué)網(wǎng)

 越巫的文言文翻譯

越巫自詭善驅(qū)鬼物。人病,立壇場,鳴角振鈴,跳擲叫呼,為胡旋舞禳之。病幸已,饌酒食持其貲去,死則諉以他故,終不自信其術(shù)之妄。恒夸人曰:“我善治鬼,鬼莫敢我抗。”惡少年慍其誕,?其夜歸,分五六人棲道旁木上,相去各里所,候巫過下,砂石擊之。巫以為真鬼也,即旋其角,且角且走,心大駭,首岑岑加重,行不知足所在。稍前,駭頗定,木間砂亂下如初,又旋而角,角不能成音,走愈急。復(fù)至前,復(fù)如初,手栗氣懾不能角,角墜振其鈴,既而鈴墜,唯大叫以行。行聞履聲及葉鳴谷響,亦皆以為鬼,號求救于人甚哀。夜半抵家,大哭叩門,其妻問故,舌縮不能言,唯指床曰:“亟扶我寢!我遇鬼,今死矣!”扶至床,膽裂死,膚色如藍(lán)。巫至死不知其非鬼。

??選自《四部備要》本《遜志齋集》

〔明〕方孝孺

越巫文言文注釋

1.詭:欺詐,說假話

2.貲:錢財

3.?:窺視

4.角:一種動物的角制成的吹奏樂器

5.妄:荒誕,荒謬

6.幸:僥幸

7.恒:常常,經(jīng)常

8.號:大聲哭喊

9.稍:稍微

越巫文言文翻譯

越地有個巫師謊稱自己善于驅(qū)除鬼怪,有人生病就設(shè)立法壇,吹號角,搖銅鈴,蹦跳騰躍,大聲呼叫,好像跳胡旋舞那樣來作法驅(qū)鬼。病人僥幸有了好轉(zhuǎn),吃喝一番,拿了人家的財物離去;如果病死,就用別的理由來推托,總歸不讓人相信自己法術(shù)的虛妄。他經(jīng)常向人自夸說:“我善于懲處鬼怪,鬼怪不敢與我對抗!庇幸粋喜歡惡作劇的少年惱怒他的荒誕,探聽好他夜里回家,約了五六個人分別躲在路旁的樹上,相距各一里左右,等候巫師經(jīng)過樹下,便用砂子石塊投擊他。巫師以為真的是鬼,馬上拿出身邊的號角,邊吹邊跑,心里十分害怕,腦袋脹痛的越來越重,走路也不知道自己的腳踏在什么地方。稍為往前跑了一段路,驚慌略微安定了一點,樹上的砂石又像剛才那樣亂擲下來,他再拿出號角來吹,卻慌得吹不出聲音,于是就更急忙地往前跑。又到了前邊,還是像剛才一樣,他害怕得兩手發(fā)抖、呼吸屏塞,再也拿不住號角,號角掉了他就搖動銅鈴,一會兒連銅鈴也掉了,只好大聲喊叫著趕路。一路上聽到腳步聲和樹葉搖動、山谷回響的聲音,他都以為是鬼,高聲向人呼喊求救,音調(diào)十分悲傷。半夜里到家,大哭著敲門,他的妻子問他原因,他已恐懼得舌頭僵縮,說不出話來,只是指著床說:“快扶我躺下!我碰到了鬼,要死了!”他妻子扶他上床,終于膽嚇破而死,皮膚像藍(lán)草一般顏色。那巫師直到死也不知道用砂石擲他的是人而不是鬼。

越巫寓意

文章通過越巫裝神弄鬼,自欺欺人,最后自受其禍的故事。諷刺了社會上那些各式各樣招搖撞騙、欺世盜名的越巫們,他們不僅害人,而且也必將害己。

越巫簡介

方孝孺的《越巫》講述了越巫假稱能驅(qū)鬼治病,到處向人夸耀,騙人并取人錢財。而當(dāng)別人裝神弄鬼嚇唬他時,他卻被嚇得“號求救于人甚哀”,最后膽裂而死的故事,說明了騙人者必害己的道理。作者方孝孺通過越巫這一典型形象,告誡人們?nèi)绻徽曌陨礤e誤,認(rèn)識其危害,那么后果將是嚴(yán)重的。方孝孺文章《越巫》在今天仍然有積極的意義。 此文被選入人民教育出版社《普通高中課程標(biāo)準(zhǔn)語文課本(選修)??中國民俗文化》中。

熱門推薦

最新文章