情人節(jié)是2月14日,而白色情人節(jié)則是3月14日。
St. Valentine's Day is celebrated on February 14, and White Day one month later on March 14.
據(jù)說情人節(jié)是在1958年由一家日本糖果企業(yè)引入日本的。在日本,只有女性贈(zèng)送禮物--主要是巧克力--給男性,而不是男性送禮物給女性。
It is said that St. Valentine's Day was imported to Japan in 1958 by a Japanese confectionery company. In Japan, it is only the women giving Psents - mainly chocolate - to men, but not the other way around.
而男性則應(yīng)該在情人節(jié)之后一個(gè)月的白色情人節(jié)日本產(chǎn)物回贈(zèng)。白色情人節(jié)據(jù)說是由一家棉花糖制造企業(yè)于20世紀(jì)60年代引進(jìn)的。白色的棉花糖賜予了這一節(jié)日白色的名字,但其他禮物如糖果、花等等在近年來變得越來越流行了。
Men are supposed to return the favours received on Valentine's Day one month later on White Day, a Japanese creation. White Day is believed to have been introduced by a marshmallow manufacturing company in the 1960s. The white marshmallows gave the day its name but other kinds of Psents such as candy, flowers, etc. have become more popular over the years.
據(jù)我們調(diào)查,白色情人節(jié)仍舊沒有情人節(jié)那么受歡迎。67%的女性調(diào)查參與者表示自己過情人節(jié),而只有45%的男性表示自己會(huì)過白色情人節(jié)。這兩個(gè)節(jié)日在不滿20歲的人群中最受歡迎,這一人群中有7%%的人過情人節(jié),56%的人會(huì)過白色情人節(jié)。
According to our survey, White Day is still less popular than St. Valentine's Day. 67% of the female survey participants indicated that they do celebrate Valentine's Day while only 45% of the men indicated to celebrate White Day. The two events are most popular among participants younger than 20 years with 75% celebrating Valentine's Day and 56% celebrating White Day.
情人節(jié)在單身人群中要比在已婚人群中更受歡迎,不過白色情人節(jié)在已婚人群(51%)中要明顯比在單身人群(40%)中受歡迎。事實(shí)上,在已婚人群中,白色情人節(jié)(51.3%)幾乎和情人節(jié)一樣受歡迎(53.9%)。
Valentine's Day is also more popular among single people than married couples, however, White Day is clearly more popular among married people (51%) than singles (40%). In fact, among married couples, White Day (51.3%) is almost as popular as Valentine's Day (53.9%).
正如我們所預(yù)料的,最受歡迎的情人節(jié)禮物是巧克力,選擇過情人節(jié)的女性有四分之三會(huì)選擇巧克力。選擇過情人節(jié)的女性有三分之一送禮物只送給一個(gè)人。另外三分之一會(huì)選擇送2個(gè)到3個(gè)人禮物,而其余的人(27%)會(huì)選擇給3個(gè)以上的人送禮物。
As expected, the most popular Valentine's Psent is chocolate with over three forth of all women (who celebrate Valentine's Day) following this tradition. One third of the women celebrating Valentine's Day give a Psent to just one person. Another third gives Psents to two to three persons, while the rest (27%) gives Psents to more than three.
四分之三的女性會(huì)給男朋友或丈夫送禮,40%的女性會(huì)給其他朋友送禮,27%的女性會(huì)給同僚或同學(xué)送禮,24%的女性會(huì)給親戚送禮。
Three out of four women give Psents to their boyfriends or husbands, 40% to other friends, 27% to co-workers or classmates, and 24% to relatives.
另一方面,白色情人節(jié)這天的禮物也很多樣,33%過白色情人節(jié)的男性會(huì)選擇餅干作為禮物。只有11%的男性會(huì)送花,55%的男性會(huì)選擇餅干、甜食或花以外的禮物。將近一半的男性會(huì)送2個(gè)到3個(gè)女性禮物,29%的男性只送一個(gè)女性禮物。
On White Day, on the other hand, there seems to be a much greater variety of Psents. 33% of the men celebrating White Day give cookies as Psents. Only 11% give flowers. 55% make Psents other than cookies, sweets or flowers. Almost half of the men give Psents to two to three women and 29% to just one.
其余的男性(19%)會(huì)送3個(gè)以上女性禮物。三分之二過白色情人節(jié)的男性會(huì)送禮物給女朋友或妻子。不到四分之一的男性會(huì)給同僚或同學(xué)送禮。只有十分之一的男性會(huì)給親戚送禮。
The rest (19%) gives Psents to more than three women. Two thirds of the men celebrating White Day give Psents to their girlfriends or wives. Less than one out of four give Psents to co-workers and/or friends. Only one out of ten make Psents to relatives.