王安石思念家鄉(xiāng)的詩句有哪些

思而思學(xué)網(wǎng)

王安石(1021年12月18日-1086年5月21日),字介甫,號半山,漢族,臨川(今江西撫州市臨川區(qū))人,北宋著名思想家、政治家、文學(xué)家、改革家。那王安石有哪些思鄉(xiāng)的詩句?

桂枝香·金陵懷古⑴

登臨送目⑵,正故國晚秋⑶,天氣初肅⑷。千里澄江似練⑸,翠峰如簇⑹。歸帆去棹殘陽里⑺,背西風(fēng),酒旗斜矗⑻。彩舟云淡,星河鷺起⑼,畫圖難足⑽。

念往昔,繁華競逐⑾,嘆門外樓頭⑿,悲恨相續(xù)⒀。千古憑高對此⒁,謾?quán)禈s辱⒂。六朝舊事隨流水⒃,但寒煙衰草凝綠。至今商女⒄,時(shí)時(shí)猶唱,后庭遺曲⒅。

詞句注釋

⑴桂枝香:詞牌名,又名“疏簾淡月”,首見于王安石此作。金陵:今江蘇南京。

⑵登臨送目:登山臨水,舉目望遠(yuǎn)。送目:遠(yuǎn)目,望遠(yuǎn)。

⑶故國:即故都,舊時(shí)的都城。金陵為六朝故都,故稱故國。

⑷初肅:天氣剛開始蕭肅。肅,萎縮,肅殺,形容草木枯落,天氣寒而高爽。

⑸千里澄江似練:形容長江像一匹長長的白絹。語出謝朓《晚登三山還望京邑》:“余霞散成綺,澄江靜如練!背谓,清澈的長江。練,白色的絹。

⑹如簇:這里指群峰好像叢聚在一起。簇,叢聚。

⑺歸帆去棹(zhào):往來的船只。棹,劃船的一種工具,形似槳,也可引申為船。

⑻斜矗:斜插。矗,直立。

⑼“彩舟”兩句:意謂結(jié)彩的畫船行于薄霧迷離之中,猶在云內(nèi);華燈映水,繁星交輝,白鷺翩飛。這兩句轉(zhuǎn)寫秦淮河,“彩舟”系代人玩樂的河上之船,與江上“征帆去棹”的大船不同。又與下片“繁華”相接,釋為秦淮河較長江為妥。星河,天河,這里指秦淮河。鷺,白鷺,一種水鳥。一說指白鷺洲(長江與秦淮河相匯之處的小洲)。

⑽畫圖難足:用圖畫也難以完美地表現(xiàn)它。難足:難以完美地表現(xiàn)出來。

⑾豪華競逐:(六朝的達(dá)官貴人)爭著過豪華的生活。競逐:競相仿效追逐。

⑿門外樓頭:指南朝陳亡國慘劇。語出杜牧《臺城曲》:“門外韓擒虎,樓頭張麗華!表n擒虎是隋朝開國大將,統(tǒng)兵伐陳,他已帶兵來到金陵朱雀門(南門)外,陳后主尚與他的寵妃張麗華于結(jié)綺閣上尋歡作樂。陳后主、張麗華被韓俘獲,陳亡于隋。門,指朱雀門。樓,指結(jié)綺閣。

⒀悲恨相續(xù):指六朝亡國的悲恨,接連不斷。

⒁憑高:登高。這是說作者登上高處遠(yuǎn)望。

⒂謾?quán)禈s辱:空嘆歷朝興衰。榮:興盛。辱:滅亡。這是作者的感嘆。

⒃“六朝”兩句:意謂六朝的往事像流水般消逝了,如今只有寒煙籠罩衰草,凝成一片暗綠色,而繁華無存了。六朝:指三國吳、東晉、南朝宋、齊、梁、陳六個(gè)朝代。它們都建都金陵。

⒄商女:酒樓茶坊的歌女。

⒅后庭遺曲:指歌曲《玉樹后庭花》,傳為陳后主所作,其辭哀怨綺靡,后人將它看成亡國之音。最后三句化用杜牧《泊秦淮》“商女不知亡國恨,隔江猶唱《后庭花》”詩意。

白話譯文

我登上城樓放眼遠(yuǎn)望,故都金陵正是深秋,天氣已變得颯爽清涼。千里澄江宛如一條白練,青翠山峰像箭簇聳立前方。帆船在夕陽往來穿梭,西風(fēng)起處,斜插的酒旗在小街飄揚(yáng)。畫船如同在淡云中浮游,白鷺好像在銀河里飛舞,丹青妙筆也難描畫這壯美風(fēng)光。

遙想當(dāng)年,故都金陵何等繁盛堂皇?蓢@在朱雀門外結(jié)綺閣樓,六朝君主一個(gè)個(gè)地相繼敗亡。自古多少人在此登高懷古,無不對歷代榮辱喟嘆感傷。六朝舊事已隨流水消逝,剩下的`只有寒煙慘淡、綠草衰黃。時(shí)至今日,商女們時(shí)時(shí)地還把《后庭花》遺曲吟唱。

泊船瓜洲

宋 王安石

京口瓜洲一水間,鐘山只隔數(shù)重山。

春風(fēng)又綠江南岸,明月何時(shí)照我還?

創(chuàng)作背景

宋景佑四年(1037年),這一年,王安石隨父王X江寧(今江蘇南京),王安石是在那里長大的,對鐘山有著深厚的感情。神宗熙寧二年(1069),王安石被任命為參知政事(副宰相);次年被任命為宰相,開始推行變法。由於反對勢力的攻擊,他幾次被迫辭去宰相的職務(wù)。這首詩寫於熙寧八年(1075)二月,正是王安石第二次拜相進(jìn)京之時(shí)。

《泊船瓜洲》的寫作時(shí)間長期以來也有爭議,雖然都認(rèn)為寫于王安石晚期,但具體的說法主要有三種意見:①宋神宗熙寧元年(1068),王安石應(yīng)召自江寧赴京任翰林學(xué)士,途經(jīng)瓜洲后所作;②神宗熙寧七年(1074),王安石第一次罷相自京還金陵;途經(jīng)瓜洲時(shí)所作;③神宗熙寧八年(1075),王安石第二次拜相;自江寧赴京途中,經(jīng)瓜洲時(shí)所作。

譯文

京口和瓜洲不過一水之遙,鐘山也只隔著幾重青山。

溫柔的春風(fēng)又吹綠了大江南岸,可是,天上的明月呀,你什么時(shí)候才能夠照著我回家呢?

注釋

1. 泊船:停船。泊,停泊。指停泊靠岸。

2. 綠:吹綠。

3. 京口:古城名。故址在江蘇鎮(zhèn)江市。

4. 瓜洲:鎮(zhèn)名,在長江北岸,揚(yáng)州南郊,即今揚(yáng)州市南部長江邊,京杭運(yùn)河分支入江處。

5. 一水:一條河。古人除將黃河特稱為“河”,長江特稱為“江”之外,大多數(shù)情況下稱河流為“水”,如:汝水、漢水、浙水、湘水、澧水等等。這里的“一水”指長江。一水間指一水相隔之間。

6. 鐘山:在江蘇省南京市東。

熱門推薦

最新文章