夜宿田家翻譯 戴復(fù)古

思而思學(xué)網(wǎng)
夜宿田家翻譯 戴復(fù)古,是由著名江湖派詩人戴復(fù)古所創(chuàng)作的一首詩,描寫了詩人旅途夜宿農(nóng)家的情景,抒發(fā)了詩人羈旅鄉(xiāng)愁之情。

原文:
夜宿田家
戴復(fù)古
簦笠相隨走路歧,一春不換舊征衣。
雨行山崦黃泥坂,夜扣田家白板扉。
身在亂蛙聲里睡,身從化蝶夢中歸。
鄉(xiāng)書十寄九不達(dá),天北天南雁自飛。


夜宿田家字詞解釋:
簦笠:古代的一種有柄的笠。
坂:山坡。
化蝶夢:《莊子·齊物論》中莊子曾夢化蝴蝶。李商隱《錦瑟》有“莊生曉夢迷蝴蝶”。


夜宿田家翻譯:
只有斗笠跟著我彷徨在歧路上,一個(gè)春季了竟還穿著過冬的衣服。
細(xì)雨中艱難地行走在山坳的黃泥坡道上,天黑了才去敲農(nóng)家的白木板門。
夜里盡管蛙聲呱噪,還是入夢化為蝴蝶回到了思念中的故鄉(xiāng)。
可嘆寫了那么多家信十寄九不達(dá),天上的大雁不給傳書而南北竟自飛。


夜宿田家創(chuàng)作背景:無


夜宿田家賞析:
這首詩寫詩人旅途夜宿農(nóng)家的情景,抒發(fā)了羈旅鄉(xiāng)愁之情。首聯(lián)寫旅途苦況,以“簦笠相隨”極寫孤獨(dú),以“路歧”極寫行路難,又以“一春不換舊征衣”極寫寒酸,一唱三嘆,感慨深沉。頷聯(lián)切入正題,以“雨”和“黃泥坂”進(jìn)一步寫行路難,而以“白板扉”反映出農(nóng)家的貧困,從側(cè)面寫旅況凄涼困苦。因此,即使蛙聲呱噪,詩人也很快就進(jìn)入夢鄉(xiāng),并夢化蝴蝶。頸聯(lián)可謂極盡飄泊無依,身世茫茫之致,旅夜情景逼真形象,旅途實(shí)情孤寂索寞,和諧地融合在一起。尾聯(lián)抒發(fā)思鄉(xiāng)之情,出句有“家書抵萬金”的感慨,下句以景結(jié)情,富有無窮余味:傳書鴻雁南來北去,卻不能捎來一封家書;鴻雁南來北去皆有歸宿,而自己卻長年飄泊在外,有家難回。面對鴻雁,看看自己,不禁教人頓生迷茫悵惘之恨。
 

個(gè)人資料:
戴復(fù)古(1167年-1248年后)字式之,常居南塘石屏山,故自號(hào)石屏、石屏樵隱。天臺(tái)黃巖(今屬浙江臺(tái)州)人。一生不仕,浪游江湖,后歸家隱居,卒年八十余。曾從陸游學(xué)詩,作品受晚唐詩風(fēng)影響,兼具江西詩派風(fēng)格。部分作品抒發(fā)愛國思想,反映人民疾苦,具有現(xiàn)實(shí)意義。他是著名的江湖派詩人。



熱門推薦

最新文章