哈姆雷特經(jīng)典臺(tái)詞對(duì)白愛情電影英文獨(dú)白

思而思學(xué)網(wǎng)

《哈姆雷特》是由威廉·莎士比亞創(chuàng)作于1599年至1602年間的一部悲劇作品。戲劇講述了叔叔克勞狄斯謀害了哈姆雷特的父親,篡取了王位,并娶了國(guó)王的遺孀喬特魯?shù)?哈姆雷特王子因此為父王向叔叔復(fù)仇。

《哈姆雷特》是莎士比亞所有戲劇中篇幅最長(zhǎng)的一部。本劇是前身為莎士比亞紀(jì)念劇院的英國(guó)皇家莎士比亞劇團(tuán)演出頻度最高的劇目。世界著名悲劇之一,也是莎士比亞最負(fù)盛名的劇本,具有深刻的悲劇意義、復(fù)雜的人物性格以及豐富完美的悲劇藝術(shù)手法,代表著整個(gè)西方文藝復(fù)興時(shí)期文學(xué)的最高成就。同《麥克白》、《李爾王》和《奧賽羅》一起組成莎士比亞“四大悲劇”。

一、哈姆雷特經(jīng)典臺(tái)詞

勤勞一天,可得一日安眠;勤奮一生,可永遠(yuǎn)長(zhǎng)眠。

金子啊,你是多么神奇。你可以使老的變成少的,丑的變成美的,黑的變成白的,錯(cuò)的變成對(duì)的……

目眩時(shí)更要旋轉(zhuǎn),自己痛不欲生的悲傷,以別人的悲傷,就能夠治愈!

人們可支配自己的命運(yùn),若我們受制于人,那錯(cuò)不在命運(yùn),而在我們自己。

嫉妒的手足是謊言!

上帝是公平的,掌握命運(yùn)的人永遠(yuǎn)站在天平的兩端,被命運(yùn)掌握的人僅僅只明白上帝賜給他命運(yùn)!

一個(gè)驕傲的人,結(jié)果總是在驕傲里毀滅了自己。

外觀往往和事物的本身完全不符,世人都容易為表面的裝飾所欺騙。

黑暗無(wú)論怎樣悠長(zhǎng),白晝總會(huì)到來(lái)。

不要只因一次挫敗,就放棄你原來(lái)決心想達(dá)到的目的。

脆弱啊,你的名字是女人!

生存還是死亡,那是個(gè)問(wèn)題。

放棄時(shí)間的人,時(shí)間也會(huì)放棄他。

全世界是一個(gè)巨大的舞臺(tái),所有紅塵男女均只是演員罷了。上場(chǎng)下場(chǎng)各有其時(shí)。每個(gè)人一生都扮演著許多角色,從出生到死亡有七種階段。

成功的騙子,不必再以說(shuō)謊為生,因?yàn)楸或_的人已經(jīng)成為他的擁護(hù)者,我再說(shuō)什么也是枉然。

新的火焰可以把舊的火焰撲滅,大的苦痛可以使小的苦痛減輕。

聰明人變成了癡愚,是一條最容易上鉤的游魚;因?yàn)樗麘{恃才高學(xué)廣,看不見自己的狂妄。

愚人的蠢事算不得稀奇,聰明人的蠢事才叫人笑痛肚皮;因?yàn)樗萌钡谋绢I(lǐng),證明他自己愚笨。

二、哈姆雷特經(jīng)典對(duì)白

生存或毀滅,這是個(gè)必答之問(wèn)題:

是否應(yīng)默默的忍受坎苛命運(yùn)之無(wú)情打擊,

還是應(yīng)與深如大海之無(wú)涯苦難奮然為敵,

并將其克服。

此二抉擇,就竟是哪個(gè)較崇高?

死即睡眠,它不過(guò)如此!

倘若一眠能了結(jié)心靈之苦楚與肉體之百患,

那么,此結(jié)局是可盼的!

死去,睡去……

但在睡眠中可能有夢(mèng),啊,這就是個(gè)阻礙。

當(dāng)我們擺脫了此垂死之皮囊,

在死之長(zhǎng)眠中會(huì)有何夢(mèng)來(lái)臨?

它令我們躊躇,

使我們心甘情愿的承受長(zhǎng)年之災(zāi),

否則誰(shuí)肯容忍人間之百般折磨,

如暴君之政、驕者之傲、失戀之痛、法章之慢、貪官之侮、或庸民之辱,

假如他能簡(jiǎn)單的一刃了之?

還有誰(shuí)會(huì)肯去做牛做馬,終生疲於操勞,

默默的忍受其苦其難,而不遠(yuǎn)走高飛,飄於渺茫之境,

倘若他不是因恐懼身后之事而使他猶豫不前?

此境乃無(wú)人知曉之邦,自古無(wú)返者。

所以,“理智”能使我們成為懦夫,

而“顧慮”能使我們本來(lái)輝煌之心志變得黯然無(wú)光,像個(gè)病夫。

再之,這些更能壞大事,亂大謀,使它們失去魄力。

To be, or not to be: that is the question:

Whether 'tis nobler in the mind to suffer

The slings and arrows of outrageous fortune,

Or to take arms against a sea of troubles,

And by opposing end them. To die: to sleep;

No more; and by a sleep to say we end

The heart-ache, and the thousand natural shocks

That flesh is heir to, 'tis a consummation

Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;

To sleep: perchance to dream: aye, there's the rub;

For in that sleep of death what dreams may come,

When we have shuffled off this mortal coil,

Must give us pause: there's the respect

That makes calamity of so long life;

For who would bear the whips and scorns of time,

The opPssor's wrong, the proud man's contumely,

The pangs of despised love, the law's delay,

The insolence of office, and the spurns

That patient merit of the unworthy takes,

When he himself might his quietus make

With a bare bodkin? who would fardels bear,

To grunt and sweat under a weary life,

But that the dread of something after death,

The undiscover'd country from whose bourn

No traveler returns, puzzles the will,

And makes us rather bear those ills we have

Than fly to others that we know not of?

Thus conscience does make cowards of us all,

And thus the native hue of resolution

Is sicklied o'er with the pale cast of thought,

And enterprises of great pitch and moment

With this regard their currents turn awry

And lose the name of action.

熱門推薦

最新文章