感受生命的喜怒哀樂(lè),別丟掉自己的心,去追趕心中的太陽(yáng)。下面是小編為你帶來(lái)的觀《朗讀者》有感推薦 ,歡迎閱讀。
觀《朗讀者》有感(一)
你若要喜愛(ài)你自己的價(jià)值你就得給世界創(chuàng)造價(jià)值
――題記
有人說(shuō),閱讀一本書(shū)就是同書(shū)的作者進(jìn)行一場(chǎng)精神上的交流,那么聽(tīng)一個(gè)人朗讀,便是在聽(tīng)朗讀者訴說(shuō)過(guò)去的故事。
最近,我看了央視大熱的一檔節(jié)目《朗讀者》,節(jié)目中的嘉賓在朗讀著一篇篇優(yōu)美的文段,同時(shí)也帶來(lái)了他們各自的故事。他們來(lái)自各行各業(yè),聆聽(tīng)他們故事的同時(shí)也讓我得到了一點(diǎn)啟示。
最讓我深受感動(dòng)的是許淵沖老先生。許老先生是一位翻譯家。他的成就可以用“書(shū)銷中外百余本,詩(shī)譯英法唯一人”來(lái)概括。這句話乍聽(tīng)起來(lái)好像并不稀奇,但真正去了解卻讓人大為驚嘆。他是迄今為止唯一個(gè)將《詩(shī)經(jīng)》翻譯成英文法文的人。他還將《楚辭》、《唐詩(shī)三百首》、《牡丹亭》等中國(guó)古代詩(shī)詞作品翻譯成了法文。8月2日許老榮獲國(guó)際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一的“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),是首位獲此殊榮亞洲翻譯家。
來(lái)到《朗讀者》這個(gè)節(jié)目的時(shí)候,他已經(jīng)96歲高齡了,滿頭銀發(fā),看上去精神矍鑠,從他的言談舉止中可以看出他仍然對(duì)生活充滿著熱情。雖然快成百歲老人了,但他的心卻是年輕的,感情是充沛的;貞浧70多年前的往事,并朗誦詩(shī)歌時(shí),仍激動(dòng)得熱淚盈眶。我仿佛看見(jiàn),這個(gè)白發(fā)蒼蒼,滿臉皺紋的耄耋身體里有一個(gè)朝氣蓬勃的靈魂正滿懷激情為我們朗誦。
許老不僅精神上像個(gè)年輕人,在他的翻譯事業(yè)上也仍然保持著年輕人的拼搏精神。他已經(jīng)獲得了翻譯界的最高獎(jiǎng)項(xiàng),又是這般高齡,按說(shuō)早可以頤養(yǎng)天年。但他沒(méi)有,許老還正在翻譯《莎士比亞全集》,并計(jì)劃在一百歲之前翻譯完成,也就是四年之內(nèi)還要翻譯30本書(shū)。為了搶時(shí)間,跟時(shí)間賽跑,他現(xiàn)在每天工作到凌晨3.4點(diǎn)鐘,這是一般年輕人也很難做到的。用他的話講就是白天不夠用,向夜晚借幾點(diǎn)鐘。他開(kāi)玩笑地說(shuō);“我現(xiàn)在是能活一天算一天,不敢奢求!
歌德說(shuō):“你若要喜愛(ài)你自己的價(jià)值,你就得給世界創(chuàng)造價(jià)值!痹S老已經(jīng)為這個(gè)世界創(chuàng)造了一筆巨大的文學(xué)財(cái)富。但他仍爭(zhēng)分奪秒,永不停息,盡可能多地去翻譯更多的作品,是因?yàn)樗麩o(wú)比的熱愛(ài)自己的事業(yè)。翻譯對(duì)他來(lái)講是一種別人無(wú)法剝奪的精神上的快樂(lè),是他自己喜愛(ài)的價(jià)值。春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。許老就是這樣的學(xué)者。
由許老我不禁想到了魯迅先生,先生患了肺病。醫(yī)生囑咐他要多休息,但他仍不停地努力工作。別人認(rèn)為他不在乎自己的身體,他解釋說(shuō)其實(shí)并不是這樣。他知道自己不可能長(zhǎng)壽,想要在有限的時(shí)間內(nèi)為社會(huì)做出更多的貢獻(xiàn)。在我的腦海里,魯迅先生和許老的影子重疊了。他們都是高尚的人,是無(wú)私奉獻(xiàn)的學(xué)者,他們都喜愛(ài)自己的價(jià)值,并且,用這價(jià)值給社會(huì)創(chuàng)造出精神的寶藏。我們也會(huì)銘記這些閃閃發(fā)光的名字。
如果我們想要自己的一生回想起來(lái)還有一點(diǎn)價(jià)值,不因虛度年華而悔恨的話,那么就讓我們現(xiàn)在開(kāi)始努力學(xué)習(xí),完成學(xué)業(yè),以便我們長(zhǎng)大后能為社會(huì)盡可能多地創(chuàng)造價(jià)值。