1、《左手孔子,右手老子》讀后感
在中國(guó)五千年悠久的文化歷史積淀中,孔子和老子的影響無(wú)疑是空前的,他們的思想是中華五千年?duì)N爛文化的精髓。歷朝歷代都有著無(wú)數(shù)專(zhuān)家學(xué)者傾其一生來(lái)汲取儒、道思想,留下了不少評(píng)注,在這次鄭州市教育局開(kāi)展的讀書(shū)活動(dòng)中,有幸在學(xué)校黨支部的推薦下讀了林語(yǔ)堂先生的《左手孔子,右手老子》,有了新的感悟。在這本書(shū)中,林語(yǔ)堂先生主要向我們闡述了孔子的仁義思想以及老子的“道”。
作為儒家的開(kāi)山鼻祖,孔子的思想志在重新樹(shù)立一個(gè)理性化的封建社會(huì),主張階級(jí)分明,這與當(dāng)時(shí)周朝的封建社會(huì)正在趨于崩潰的時(shí)代背景有著密不可分的關(guān)系。所以,孔子的思想是代表一個(gè)理性的社會(huì)秩序,以倫理為法,以個(gè)人修養(yǎng)為本,以道德為施政之基礎(chǔ),以個(gè)人正心修身為政治修明之根蒂?鬃优c同時(shí)代其他各派的很大差異還在于他相信道德的力量,相信教育的力量,相信藝術(shù)的力量,相信文化歷史的傳統(tǒng),相信國(guó)際間某種程度的道德行為。
人們每提及道家,就必說(shuō)老子。老子作為中國(guó)文化主流之一的道家宗師,道教教主,他早已在中國(guó)文化思想上留下了深深的烙印。老子主張重返自然,不可抗拒地嘲笑孔教文化;他崇拜原始的淳樸,主張?zhí)镆帮L(fēng)光的生活、文學(xué)、藝術(shù);他代表奇異幻想的世界,有著一種天然的浪漫思想。老子的道是宇宙的神智,萬(wàn)物的根源,是賦予生命的原理,給這物質(zhì)世界帶來(lái)少有的統(tǒng)一和靈性。
喜歡抗拒外物的人似乎總是站在高處,較易于接受外界事物的一方則更能吸引人。代表這兩種典型的人便是尊崇禮教的孔子和浪漫的自然主義者老子,這也注定了儒家崇理性,尚修身,道家偏好自然與直覺(jué)。
或許正是儒家和道家的各有所長(zhǎng)才會(huì)有林語(yǔ)堂先生的這本《左手孔子,右手老子》的出世。我們并不需刻意評(píng)判孔、老的孰優(yōu)孰劣,一千個(gè)讀者就有一千個(gè)哈姆雷特,但可以肯定的是孔子和老子畢竟都是中國(guó)文化的左膀右臂,缺一不可。
2、《左手孔子,右手老子》書(shū)評(píng)
國(guó)學(xué)大師林語(yǔ)堂先生全面揭示中國(guó)傳統(tǒng)文化的根基——儒家思想和道家思想的真正內(nèi)涵。
孔子的思想代表一個(gè)理性的社會(huì)秩序,以倫理為法,以個(gè)人修養(yǎng)為本,以道德為施政之基礎(chǔ),以個(gè)人正心修身為政治修明之根柢。更精確的說(shuō),儒家的思想志在重新樹(shù)立一個(gè)理性化的封建社會(huì)。
老子覺(jué)察了人類(lèi)智巧的危機(jī),故盡力鼓吹“無(wú)知”以為人類(lèi)之最大福音。他又覺(jué)察了人類(lèi)勞役的徒然,故又教人以無(wú)為之道,所以節(jié)省精力而延壽養(yǎng)生。由于這一意識(shí)使積極的人生觀變成消極的人生觀。它的流風(fēng)所被染遍了全部東方文化色彩。
儒家崇理性,尚修身;道家卻抱持反面的觀點(diǎn),偏好自然與直覺(jué)。喜歡抗拒外物的人,似乎總站在高處,較易于接受外界事物的一方更能吸引人。代表這兩種類(lèi)型思想的人,便是尊崇禮教的孔子和喜歡抗拒外物的自然主義者——老子。
3、破譯“語(yǔ)堂體”的文化密碼
——讀林語(yǔ)堂《左手孔子,右手老子》
我最早知道林語(yǔ)堂的厲害,是聽(tīng)說(shuō)他就是將英文humor翻成了中文“幽默”的人,以后還看到他居然能將李清照《聲聲慢》里的 “尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”翻譯成“So dim, so dark, So dense, so dull, So damp, so dank, So dead!”,其水平之高,讓人嘆為觀止!
那么,林語(yǔ)堂的譯功為什么如此了得?“語(yǔ)堂體”膾炙人口的文化密碼又到底何在?為此,我們翻開(kāi)林語(yǔ)堂的這本《左手孔子,右手老子》,或許會(huì)有不少別樣的收獲。該書(shū)由兩部分組成,上篇“孔子”,共三章,再加一篇《想象中的空老會(huì)談》;下篇“老子”,共四十三章,再加個(gè)緒論。
我估計(jì)上篇應(yīng)出自1938出版的英文本《孔子的智慧》,據(jù)說(shuō),《論語(yǔ)》有許多英譯本,但林語(yǔ)堂的做法與眾不同。他不是從“學(xué)而時(shí)習(xí)之”開(kāi)始逐字逐句翻譯,而是將其分門(mén)別類(lèi)的重編一下,小題目有:孔子的感情生活;孔子的談話風(fēng)格;孔子論君子和小人;孔子論政治、教育等等,另有幾篇介紹孔子的身世,摘譯《禮記》的《中庸》、《大學(xué)》和《孟子》的有關(guān)篇章,就成為一本合乎邏輯、有頭有尾、可讀性強(qiáng)的書(shū),使西方讀者得到一個(gè)概念,知道孔子是個(gè)有血有肉的人物,儒家的學(xué)說(shuō)是怎樣幾千年來(lái)深入中國(guó)人的心的。
而下篇?jiǎng)t顯然出自1949年出版的英文本《老子的智慧》,即林語(yǔ)堂英譯的《道德經(jīng)》。由于林氏學(xué)識(shí)淵博、國(guó)學(xué)底子深厚,以及對(duì)道家哲學(xué)的頗有研究,使他能夠透徹準(zhǔn)確地理解原文,這就為其忠實(shí)地傳遞原文奠定了基礎(chǔ)。另一方面,他地道的英文與其堅(jiān)持的“傳神”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)使他的譯文能夠行云流水、明白曉暢。因此,盡管《道德經(jīng)》于19世紀(jì)就已經(jīng)開(kāi)始被譯成多種語(yǔ)言,而且其在西方譯本種類(lèi)之多僅次于《圣經(jīng)》,林語(yǔ)堂運(yùn)用自由詩(shī)體所譯的版本仍是相當(dāng)成功的,較其之前的版本在內(nèi)容氣勢(shì)與風(fēng)格上更為忠實(shí),文字表達(dá)上更為凝練準(zhǔn)確,讀起來(lái)讓人覺(jué)得是一種享受。
總之,林氏這本書(shū)是他的翻譯理論的一次成功實(shí)踐。雖然,此書(shū)現(xiàn)在是將英文翻回成中文,已經(jīng)有“回鍋肉”之嫌,但其實(shí)踐的光輝還是遮掩不住的。比如,在“老子”篇第二十章“天與我”里,他把“唯之與阿”翻譯成“憤怒的應(yīng)聲‘是’,憤怒的應(yīng)聲‘哼’”;在“老子”篇第二十四章“余食贅行里”里,他把“企者不立”翻譯成“凡翹起腳尖想要出人頭地的人,反站立不穩(wěn)”;在“老子”篇第二十九章“戒干涉”里把“故物或行或隨,或噓或吹”翻譯成“有前行的,有后隨的,有噓寒的,有吹暖的”。這種譯法建立在對(duì)語(yǔ)言的深切體味和對(duì)心理的細(xì)致把握的基礎(chǔ)上的,所以,讀書(shū)起來(lái)相當(dāng)?shù)膫魃、有美感,而且有一種身體的敏感部位被觸碰的感覺(jué)。難怪譯界普遍認(rèn)為,林語(yǔ)堂是在中國(guó)譯學(xué)史上第一個(gè)最明確地將現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)和