晏子春秋《婦人夫飾》閱讀練習(xí)翻譯和答案

思而思學(xué)網(wǎng)

靈公婦人而丈夫飾者,國(guó)人盡服之。公使吏禁,曰:“女子而男子飾者,裂其衣,斷其帶!绷岩聰鄮嗤,而不止。晏子見(jiàn),公問(wèn)曰:“寡人使吏禁女子而男子飾,裂斷其表帶,相望而不止者何也?”晏子對(duì)曰:“君使服之于內(nèi),而禁之于外,猶懸牛首于門(mén),而賣馬肉于內(nèi)也。公何以不使內(nèi)勿服?則外莫敢為也!惫唬骸吧啤!笔箖(nèi)勿服,逾月,而國(guó)莫之服。

1.解釋下面句子中加點(diǎn)的詞語(yǔ)。

(1)靈公婦人而丈夫飾者( ) (2)公使吏禁( )

2.用現(xiàn)代漢語(yǔ)翻譯下面的句子。

(1)公何以不使內(nèi)勿服?

譯文:

(2)逾月,而國(guó)莫之服。

(3)

譯文:

3.下面句子用了什么修辭手法?這句話用今天的熟語(yǔ)怎樣表述?

猶懸牛首于門(mén),而賣馬肉于內(nèi)也

4.你從這則小故事中悟出了什么道理?

答案:
《婦人夫飾》1.(1)喜歡。(2)代詞,代女扮男裝的行為。2.(1)君主您為什么不讓宮中的人不要女扮男裝呢?(2)過(guò)了一個(gè)月,齊國(guó)都城里再?zèng)]有人(或女子)穿著這種服裝了。3.比喻。掛羊頭買狗肉。4.上行則下效;要想糾正某種不正之風(fēng),上級(jí)的以身作則比法律制止更有效。


《婦人夫飾》譯文:

靈公喜歡婦女穿扮男人服飾,全國(guó)(女)人全都穿男人服裝。靈公派官吏禁止她們,(并且)指出:“穿扮男人服飾的女子,撕破她的衣服,扯斷她的衣帶!(雖然人們都)看見(jiàn)有人被撕破衣服,扯斷衣帶但還是不能禁止。晏子進(jìn)見(jiàn)時(shí),靈公問(wèn)道:“我派出官吏禁止女子穿扮男人服飾,撕破她們的衣服,扯斷她們的衣帶,都親眼看見(jiàn)還是止不住。為什么?”晏子回答說(shuō):“您讓宮內(nèi)(婦女)穿扮男人服飾,卻在宮外禁止它,就如同在門(mén)口掛牛頭卻在里面賣馬肉,您為什么不讓宮內(nèi)(女人)不穿扮(男人服飾),那么外面也就沒(méi)有人敢了。”靈公說(shuō):“好!绷顚m內(nèi)不要女穿扮男人服飾,過(guò)了一個(gè)月,全國(guó)就沒(méi)有女穿扮男人服飾了

熱門(mén)推薦

最新文章