“無(wú)人為我立黃昏無(wú)人問(wèn)我粥可溫”,這句歌詞的意思是再也沒(méi)有人與我一同欣賞黃昏與落日,也沒(méi)有人詢問(wèn)我粥是否是溫?zé)岬。表達(dá)了一種沒(méi)有伴侶的孤獨(dú)寂寞的心情,以及無(wú)人關(guān)懷,只能獨(dú)自一人度日的無(wú)奈和傷感。
出自:此句出自微博名為陌緒看過(guò)清朝人沈復(fù)《浮生六記》后有感而發(fā)填下《寄蕓》一詞中的句子附詞 。
原文:“閑時(shí)與你立黃昏,灶前笑問(wèn)粥可溫!背鲎郧宄松驈(fù)的《浮生六記》。而 “無(wú)人與我立黃昏,無(wú)人問(wèn)我粥可溫”是《浮生六記》的讀后感。
這句歌詞本出自散文《浮生六記》,作者是清朝人沈復(fù)。原句是閑時(shí)與你立黃昏,灶前笑問(wèn)粥可溫。這句話每個(gè)字都透露出了一種溫馨的感覺(jué),表達(dá)了作者與妻子相濡以沫,美好動(dòng)人的夫妻情感。隨后,一位名叫陌緒的網(wǎng)友在讀過(guò)這本書(shū)之后,有感而發(fā),將這句話改編成了歌詞,并表達(dá)了與原意正好相反的意思,隨后成為了流行語(yǔ)。
但是,這對(duì)許多歌迷和讀者造成了誤解,以為這句歌詞的原作者就是沈復(fù),并出自原文。這句詞只是經(jīng)過(guò)了小小的改動(dòng),卻抒發(fā)了完全不同的情感。
有家人相伴,固然是美好的,而改編后的詞,更能戳中當(dāng)今社會(huì)中的人的軟肋,要么是感情失意,孤身一人,要么是生活壓力,無(wú)法常伴家人左右,使得這句歌詞更符合大部分人的境遇,讓人能夠感同身受。
孤獨(dú)并非是寂寞空虛,而是在某段時(shí)間自成世界的獨(dú)處狀態(tài)。在千古絕唱的詩(shī)詞里,孤獨(dú)的詩(shī)句如一蓑船舶,即使臨風(fēng)雨仍蕩漾在廣闊的江河。我們?cè)绱丝释\(yùn)的波瀾,到最后才發(fā)現(xiàn):人生最曼妙的風(fēng)景,竟是內(nèi)心的淡定與從容……我們?cè)绱似谂瓮饨绲恼J(rèn)可,到最后才知道:世界是自己的,與他人毫無(wú)關(guān)系。
(一).無(wú)人與我立黃昏無(wú)人問(wèn)我粥可溫什么意思
.《浮生六記》寫得確實(shí)好,文筆好,才思也好。我們甚至可以從這本書(shū)里窺見(jiàn)清朝的普通老百姓,都是怎么過(guò)日子的。很少有作者愿意花那么多時(shí)間去寫自己的妻子,因此,書(shū)中的沈復(fù)也一直被稱為是可愛(ài)的好男人。的確,在封建時(shí)代,沈復(fù)這樣一款愿意跟妻子卿卿我我的男人,已經(jīng)把絕大多數(shù)“同行”給比下去了啊。