每逢佳節(jié)聚會(huì),英美人常歡聚一堂,頻頻舉杯,開懷暢飲,“干杯!”、“為……干杯!”之聲不絕于耳。那么英美人是如何表示的呢?
一、用(here's)to...表示:
1.here's to your health / success. 為你的健康 / 成功干杯!
2.here's to our friendship! 為我們的友誼干杯!
3.here's to tom for his new job! 為湯姆的新工作干杯!
二、用health, luck等表示:good health! good luck! all the best!例如:
1.your health, john—may you have a successful time in manchester 為了你的健康,約翰,也祝你在曼徹斯特前程似錦!
2.helen raised her glass,“good luck to you!” she said. 海倫舉起酒杯,說道:“祝你好運(yùn)!”
三、主人或主持人邀客人喝酒時(shí),通常用cheers! do the honors!例如:
1.he raised his glass,“may you success! cheers!” 他舉起酒杯說:“祝你成功,干杯!”
2.pat, you do the honors and propose the toast. 帕特,你敬酒吧。
四、在比較隨便的場合,通常用here's how!還有happy landing!(美俚,原為空軍用語)等。例如:
oh,come, come,david.here's how!噢,來呀,來呀,大衛(wèi),干杯!
五、在比較正式的場合,英美人有時(shí)也用一些外來語。例如:
prosit!(來源于拉丁語,意為may it do good! to your health/ good luck! etc. )
六、在陳述句中,英美語通常用toast,round, drink to,drink a toast for / to, propose a toast for 等詞表示。例如:
1.friends,i'll give you a toast——to our Psident! 朋友們,我給大家敬酒,為我們總統(tǒng)干杯!
2.i now propose a toast to the friendship between our two people——to our friendship. 現(xiàn)在,我提議為我們兩國人民的友誼干杯!