1.威尼斯船歌
〔英〕穆爾屋 ○尚家驤譯
當晚風吹過那彼亞采塔的時候,
啊,妮娜,你可知道,有誰在此等候?
雖然你戴上面罩輕紗,我也能分辨,
你知道我的心中愛情如火燃燒。
我披上船夫的偽裝在此等候,
我戰(zhàn)栗地告訴你:“小船已準備好了。”
啊,來吧!趁烏云還遮掩著明月,
快來吧!讓我們趁此月夜飛奔他鄉(xiāng)!
2. 皓月
〔法〕魏爾倫 ○葛雷譯
皓月閃爍在樹林,
枝干上 樹葉下
發(fā)出一種聲音
啊,心上的人。
池塘像深邃的明鏡,
倒映著黑色的柳影,
風在柳梢啜泣嚶嚶……
夢幻吧,是時候了。
遼闊,溫馨的寧靜
似乎走下
星光閃爍的蒼穹
這正是美滿的時刻。
《中秋旅思》
孤影看分雁,千金念弊貂;故鄉(xiāng)秋憶月,異國夜驚潮。
手未攀丹桂,以猶卷緣蕉;登樓悲作賦,西望海天遙。
《月夜思鄉(xiāng)》
星稀月冷逸銀河,萬籟無聲自嘯歌;
何處關(guān)山家萬里,夜來棖觸客愁多。
《煎熬》
夜深沉,明月高掛天正中,寂無聲;睡眼朦朧,
恍若夢中;生臥徘徊以不寧,故國家園縈腦中;
苦煎熬,歸去成空,如焚王衷。
劉方平:月夜
更深月色半人家,北斗闌干南斗斜。
今夜偏知春氣暖,蟲聲新透綠窗紗。