高薪職業(yè),同聲傳譯工資收入月薪15萬

思而思學(xué)網(wǎng)

參加過國際性會(huì)議的人們都知道,參會(huì)人在入場的時(shí)候都要領(lǐng)取一套耳機(jī)設(shè)備,這就是同聲傳譯的收聽工具。演講者在臺(tái)上說著外語,我們通過耳機(jī)則幾乎可以同時(shí)收聽到中文的翻譯,這同步的翻譯就是從會(huì)議大廳角落里的一個(gè)“箱子”中傳出來的,這個(gè)“箱子”就是我們同聲傳譯譯員工作的地方。

同聲傳譯一句話翻譯完,一般與原話說完僅隔3秒鐘,這可不是件容易的事。同聲傳譯時(shí),戴著耳機(jī)的同聲傳譯員緊盯發(fā)言者的口形,凝神細(xì)聽講話內(nèi)容,還要進(jìn)行筆錄,要在瞬間譯成漢語,傳遞給戴耳機(jī)的聽眾。耳聽、眼看、手記、嘴說幾乎在同一時(shí)間進(jìn)行,同聲傳譯員有時(shí)被戲稱為“精神分裂者”。

同傳基本是個(gè)費(fèi)力不討好的差事,做得好是應(yīng)該的,可若稍有偏差,遭遇的難堪是常人難以忍受的。甚至有被主辦方趕出去的可能。所以選擇做同傳,就免不了承受很大壓力。所以做同傳譯員的人士基本都會(huì)采用自己的一些方式來緩解工作上的壓力,有些會(huì)去餐廳里參加一些舞蹈表演,有些會(huì)去搞一些極限運(yùn)動(dòng),賽車等等,面對(duì)困難把它當(dāng)做一個(gè)挑戰(zhàn),堅(jiān)持不放棄,不懈追求極限的態(tài)度決定了譯員之間的不同。同傳也和學(xué)舞蹈賽車一樣,剛開始沒有必要對(duì)自己要求太高,太苛刻,要通過不斷的改進(jìn)慢慢成長。

同傳譯員是一項(xiàng)極為消耗體力的工作。據(jù)一位已經(jīng)從事八年翻譯工作,五年同聲傳譯工作的我們專業(yè)譯員介紹,一場同聲傳譯通常是兩三個(gè)人一組搭檔完成,每工作20分鐘就要換人,這是因?yàn)橥暦g是一項(xiàng)精神壓力極大的工作,在翻譯過程中精神需要高度集中,并且在極短的時(shí)間內(nèi)組織語言,口齒清晰、流暢地表達(dá)出來。有人曾做過實(shí)驗(yàn),做同傳連續(xù)超過20分鐘人就有些失常了,如果工作時(shí)間太長人就要瘋掉了。你可以試試跟著電視上播音員連續(xù)復(fù)述20分鐘,看看是什么感覺,更何況還是翻譯外語!坝袝r(shí)候碰上自己身體狀態(tài)不是很好的時(shí)候,一場同傳坐下來,我感覺自己像剛跑完1000米測(cè)試一樣,有種脫水的感覺,體力相當(dāng)透支。”該專業(yè)譯員說。

為專業(yè)性非常強(qiáng)的國際性會(huì)議做同傳,事先準(zhǔn)備是很重要的。需要準(zhǔn)備大量的專業(yè)詞匯,了解會(huì)議的背景,和組織者、演講者溝通,越專業(yè)的會(huì)議就越需要提前仔細(xì)準(zhǔn)備。做了兩年多同傳的王茜覺得給政治人物翻譯最容易,因?yàn)椴粫?huì)涉及很多專業(yè)方面的知識(shí),給科學(xué)家做同傳是最難的,因?yàn)椴还馐菍I(yè)領(lǐng)域的很多內(nèi)容,而且他們有自己的邏輯,他們的思路有時(shí)候和普通人不太一樣,這對(duì)同傳翻譯是有很大影響的。而給有口音的科學(xué)家做同傳則更是難上加難。

我們專業(yè)譯員說,有一次給一對(duì)澳大利亞的科學(xué)家兄弟做同傳,他們是研究化學(xué)助燃劑的,一個(gè)是因?yàn)榘拇罄麃営⒄Z的口音非常怪,一個(gè)是演講跳躍性很強(qiáng),同聲傳譯的時(shí)候讓聽眾摸不著頭腦。

同聲傳譯是指口譯員利用專門的設(shè)備,坐在隔音的同傳室(俗稱“箱子”)里,一面通過耳機(jī)收聽源語發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對(duì)著話筒把講話人所表達(dá)的全部信息內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。其翻譯難度可想而知,所以同聲傳譯常被稱為“口譯的極致”。

同聲傳譯是各種翻譯活動(dòng)中難度最高的一種翻譯,并非人人都能勝任。曾經(jīng)中國翻譯協(xié)會(huì)翻譯理論與翻譯教學(xué)委員會(huì)秘書長楊平在接受記者采訪時(shí)指出,漢語和外語語言的基本功要好,這是從事同傳工作的一個(gè)最基本素質(zhì)。其次,口譯的技能要過硬,這需要系統(tǒng)學(xué)習(xí)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的積累。另外,傳譯從業(yè)者還需要具備一些“天賦”,例如反應(yīng)敏捷、記憶力強(qiáng)、思維清晰、對(duì)語言的感悟和表達(dá)能力好。

由于同傳譯員要接觸很多方面的內(nèi)容,這就需要知識(shí)面很廣,是一個(gè)“雜家”。還要有很好的心理素質(zhì),包括上場時(shí)做到不緊張,遇到突然情況能夠及時(shí)調(diào)整,能夠接受各種挑戰(zhàn),對(duì)自己的錯(cuò)誤有清晰的認(rèn)識(shí),善于顧全大局。此外,體能也是很重要的一項(xiàng)素質(zhì),因?yàn)樽鐾瑐鞴ぷ饕窀叨燃,勞?dòng)強(qiáng)度非常大,所以身體素質(zhì)一定要好。

國內(nèi)的同傳譯員主要由三類人員構(gòu)成:一是自由職業(yè)者,二是國家部委的翻譯,三是大企事業(yè)單位的翻譯和高校教同傳口譯的老師。翻譯行業(yè)是自由、自覺、自律的一個(gè)職業(yè),所以人員素質(zhì)是參差不齊的。隨著國家人事部的翻譯資格考試進(jìn)一步的推廣實(shí)行,職業(yè)證書準(zhǔn)入也會(huì)慢慢對(duì)這個(gè)行業(yè)起到一定的管理作用,讓這個(gè)行業(yè)逐步規(guī)范起來。

據(jù)業(yè)內(nèi)人士分析,隨著我國對(duì)外交流的擴(kuò)大和深入,國際會(huì)議越來越多,對(duì)同傳譯員的需求量越來越大,同時(shí)對(duì)從業(yè)者素質(zhì)的要求也在逐步提高。但由于國際會(huì)議是有限的,所以同傳人員需求并不會(huì)無限膨脹。將來的同傳譯員需要具有一定專業(yè)背景知識(shí),并非像現(xiàn)在這樣今天做IT方面的同傳,過幾天又去做醫(yī)藥會(huì)議同傳,“雜家”也需要向“專才”方向發(fā)展。

據(jù)了解,告訴記者,現(xiàn)在同傳譯員大多持有聯(lián)合國同傳資格認(rèn)證和歐盟同傳資質(zhì)認(rèn)證兩種證書,這些有證書的同傳譯員每天的薪酬不低于4000元,而沒有證書的譯員日薪則在3000元左右。但是也不能拿是否有國際資格證書來衡量同傳譯員的工作水準(zhǔn),由于同傳的圈子非常小,所以同傳譯員在圈內(nèi)的口碑非常重要。通常來講,做同傳的工作間隔不能排得太滿,特別是去國外,需要提前一兩天休息,倒倒時(shí)差。當(dāng)然,這些休息的時(shí)間都是有報(bào)酬的。如果一個(gè)同傳譯員一年有100個(gè)工作日,按照每天收入5000元計(jì)算,他們的年薪會(huì)達(dá)到50萬元。

全國翻譯資格證書是由國家人事部統(tǒng)一規(guī)劃、中國外文局組織實(shí)施的全國翻譯專業(yè)資格。翻譯專業(yè)資格(水平)考試分口譯、筆譯兩大類,而口譯又分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩種。每年2次,涉及英、日、法、德、俄、西班牙語等各大語種。

之前看到網(wǎng)上總結(jié)的中國十大高薪職業(yè),銷售型的位居榜首,還有3G工程師,網(wǎng)絡(luò)人才、物流師、注冊(cè)會(huì)計(jì)師、律師、精算師等都排在前列,基本上年薪都在10萬以上! 非常勿擾,發(fā)現(xiàn)了一位男嘉賓的職業(yè)——同聲傳譯,這收入絕對(duì)秒殺神馬十大高薪職業(yè),,男嘉賓在VCR中介紹自己的職業(yè)是同聲傳譯,引來現(xiàn)場陣陣驚呼,連一向淡定的黃老師都忍不住問男嘉賓的收入!

男嘉賓說這個(gè)行業(yè)壓力很大,基本上做20分鐘就要換一個(gè)人,但也不是外界傳說的是青春飯,他同事也有60多歲的,聽起來還挺誘人的!

更誘人的是他的收入,他說一天的收入基本上就是一個(gè)普通白領(lǐng)一個(gè)月的工資了!

而且他說的是上海,保守估計(jì),就算上海白領(lǐng)一個(gè)月工資5000,那男嘉賓一天收入就是5000,一個(gè)月就是15萬,一年就是180萬…

熱門推薦

最新文章