《國(guó)王的演講》故事主角就是上個(gè)世紀(jì)三四十年代的英國(guó)王子喬治六世,他的哥哥愛(ài)德華王儲(chǔ)“不愛(ài)江山愛(ài)美人,為了迎娶辛普森夫人不惜退位,而自小害羞、口吃的喬治六世只能繼承王位,于是他開(kāi)始了與口吃的艱難抗?fàn),并求助于醫(yī)生萊納爾·羅格,兩人在治療的過(guò)程中建立了深厚的友誼。喬治六世最終通過(guò)廣播發(fā)表了一篇鼓舞人心的圣誕節(jié)演講,號(hào)召英國(guó)人反抗法西斯,激勵(lì)了二戰(zhàn)中英國(guó)人民的斗志。
這部獲得了奧斯卡最佳電影的片子顯得與眾不同,既沒(méi)有深刻的內(nèi)涵,也沒(méi)有緊張的劇情,卻像一杯清茶一樣溫暖人心,讓人回味無(wú)窮。男主角Colin Firth的演繹細(xì)膩優(yōu)雅,把喬治六世內(nèi)心的自信與自卑糾纏,堅(jiān)韌盡責(zé),卻無(wú)奈被口吃禁錮的高貴的靈魂完美展現(xiàn)出來(lái)。
經(jīng)典臺(tái)詞之一
King George VI: [Logue is sitting on the coronation throne] Get up! Y-you can't sit there! GET UP!
Lionel Logue: Why not? It's a chair.
King George VI: T-that... that is Saint Edward's chair.
Lionel Logue: People have carved their names on it.
【羅格端坐在加冕典禮寶座上】
喬治六世:給我起來(lái)!你不能坐哪兒!快起來(lái)
萊諾·羅格:為啥不行?不就是一椅子么。
喬治六世:吶……那……那是圣愛(ài)德華的椅子。
萊諾·羅格:人家都隨便刻了名字上去了。
Lionel Logue: Do you know any jokes?
King George VI: ...Timing isn't my strong suit.
【第一次看診】
萊諾·羅格:你會(huì)說(shuō)笑話么?
喬治六世:……掌控時(shí)間,不是我強(qiáng)項(xiàng)。
King George VI: L-listen to me... listen to me!
Lionel Logue: Why should I waste my time listening to you?
King George VI: Because I have a voice!
Lionel Logue: ...yes, you do.
【兩個(gè)人的爭(zhēng)執(zhí)】
喬治六世:聽(tīng)……聽(tīng)我說(shuō)……聽(tīng)我說(shuō)!
萊諾·羅格:憑啥我要浪費(fèi)時(shí)間聽(tīng)你說(shuō)話?
喬治六世:就因?yàn)槲艺f(shuō)的話舉足輕重。
萊諾·羅格:……沒(méi)錯(cuò),的確如此。
Stanley Baldwin: Your greatest test... is yet to come!
【首相辭職】
斯坦利·鮑德溫:你最大的考驗(yàn)……即將到來(lái)。
Queen Elizabeth: My husband's work involves a great deal of public speaking.
Lionel Logue: Then he should change jobs.
Queen Elizabeth: He can't.
Lionel Logue: What is he, an indentured servant?
Queen Elizabeth: Something like that.
【伊麗莎白王后第一次匿名登門(mén)造訪羅格】
伊麗莎白王后:我丈夫的工作涉及大量公眾演說(shuō)。
萊諾·羅格:還是換個(gè)工作比較靠譜。
伊麗莎白王后:能換早換了。
萊諾·羅格:難不成是個(gè)受人擺布的奴仆?
伊麗莎白王后:也差不多啦。
Logue: What was your earliest memory?
King George VI: I'm not... -here to discuss... -personal matters.
Lionel Logue: Why are you here then?
King George VI: Because I bloody well stammer!
【依舊是第一次看診】
萊諾·羅格:你最早的記憶是什么?
喬治六世:我不是……到這里來(lái)討論……個(gè)人隱私的。
萊諾·羅格:那你干嘛到這里來(lái)?
喬治六世:因?yàn)槲铱诔缘靡佬辛税伞?/p>
Lilibet: What's he saying? [watching a clip of Hitler speaking]
King George VI: I don't know but... he seems to be saying it rather well.
【看希特勒的演說(shuō)影像】
伊麗伯特:他在說(shuō)什么?
喬治六世:我不知道,不過(guò)……貌似說(shuō)得很有煽動(dòng)力。
Myrtle Logue: Will their Majesties be staying for dinner?
Queen Elizabeth: We would love to, such a treat, but alas... a Pvious engagement. What a pity.
【羅格太太提前回家,撞到了國(guó)王和王后陛下】
梅頓·羅格:敢問(wèn)陛下是否留下共進(jìn)晚餐?
伊麗莎白王后:我們很樂(lè)意,盛情難卻,不過(guò)……早有安排在先。甚為遺憾。
King George VI: If I am King, where is my power? Can I declare war? Form a government? Levy a tax? No! And yet I am the seat of all authority because they think that when I speak, I speak for them.But I can't speak.
【宣戰(zhàn)演說(shuō)之前】
喬治六世:如果我是國(guó)王,我的權(quán)力又在哪里?我能宣戰(zhàn)么?我能組建政府?提高稅收?都不行!可我還是要出面坐頭把交椅,就因?yàn)檎麄(gè)國(guó)家都相信…我的聲音代表著他們。但我卻說(shuō)不來(lái)。
King Edward VIII: Sorry, I've been terribly busy.
King George VI: Doing what?
King Edward VIII: Kinging.
【王室兄弟之間的爭(zhēng)論】
愛(ài)德華八世:不好意思啊,最近超忙。
喬治六世:忙著干嘛?
愛(ài)德華八世:忙著當(dāng)國(guó)王唄。
[As King George is lighting a cigarette]
Lionel Logue: Please don't do that.
King George VI: I'm sorry?
Lionel Logue: I believe sucking smoke into your lungs will kill you.