《豪斯醫(yī)生》是一部美國電視醫(yī)務(wù)劇,主角格雷戈-豪斯 醫(yī)生 (Dr. Gregory House,Hugh Laurie飾) 專攻傳染病及腎臟疾病,是普林斯頓大學(xué)附屬醫(yī)院的診斷醫(yī)學(xué)部主任。他帶領(lǐng)著他的醫(yī)療小組,專門解決各種各樣的疑難雜癥,診斷其他醫(yī)院或者部門不能做出診斷的病人。除了每集講述一個病例之外,《豪斯醫(yī)生》還講述了很多發(fā)生在豪斯醫(yī)生以及他的團隊、同事工作生活中故事,包括友誼、感情等。
《豪斯醫(yī)生》經(jīng)典臺詞
1.House: People don't want a sick doctor.
Wilson: That's fair enough, I don't like healthy patients
豪斯:人們不喜歡生病的醫(yī)生。
威爾森:那很公平,我也不喜歡健康的病人。
2.House: What would you Pfer—a doctor who holds your hand while you die or who ignores you while you get better? I guess it would particularly suck to have a doctor who ignores you while you die.
豪斯:哪種醫(yī)生你比較喜歡——在你臨死時握著你的手的醫(yī)生還是當(dāng)你病情好轉(zhuǎn)后不再搭理你的醫(yī)生?我猜你最痛恨的是你死的時候不再搭理你的醫(yī)生。
3.Wilson: If you have the money then why did you need the loan?
House: I didn’t. I just wanted to see if you’d give it to me. I’ve been borrowing increasing amounts ever since you lent me $40 a year ago. Ummm, a little experiment to see where you’d draw the line.
Wilson: You’re…you’re trying to objectively measure how much I value our friendship. House: It’s five grand—you got nothing to be ashamed of.
威爾森:你有錢了為什么還要跟我借?
豪斯:我沒借。我只是想看看你會不會給我。自從1年前我找你借過40元后,我每次都增加借錢的數(shù)量。呃,就想試驗一下你的底線在哪里?
威爾森:你……你用錢來衡量我看不看重我們的友誼?豪斯:5千塊呢,你沒什么好慚愧的。
4.Cameron: All this hate is toxic.
卡梅倫:憎恨有毒!
5.Foreman: I think your argument is specious.House: I think your tie is ugly.
弗曼:我覺得你的論據(jù)華而不實。豪斯:我覺得你的領(lǐng)帶丑陋不堪。
6.Stacy: God, you are such an idiot. House: Actually, I thought I was more of a jerk.
史黛西:老天,你真?zhèn)笨蛋!
豪斯:事實上,我覺得我是個混蛋!
7.Wilson: You will lie, cheat and steal to get what you want, but you're incapable of kissing a little ass?
House: Well, we all have our limitations.
威爾森:為了得到你要的東西,你會竭盡所能,坑蒙拐騙,那怎么就不能稍稍拍拍馬屁呢?
豪斯:這個嘛,人總是有缺點的。
8.Foreman: Isn't treating patients why we became doctors?
House: No, treating illnesses is why we became doctors. Treating patients is what makes most doctors miserable.
弗曼:我們做醫(yī)生不就是為了醫(yī)治病人嗎?
豪斯:不,醫(yī)治疾病才是我們做醫(yī)生的原因,醫(yī)治病人則是醫(yī)生痛苦的根源。
9.Luke: Is this a good hospital?
House: Depends on what you mean by "good". I like the chairs.
盧克:這家醫(yī)院好嗎?
豪斯:這得看你對好醫(yī)院的定義了,我喜歡這里的椅子。
10.House: There is not a thin line between love and hate. There is a Great Wall of China with armed sentries posted every 20' between love and hate.
豪斯:愛與恨并非只有一線之隔,愛與恨之間隔著一道十步一崗、五步一哨的中國長城。
11.Wilson: How do you know she needs a heart transplant?
House: I got my aura read today. It said someone close to me had a broken heart.
威爾森:你怎么知道她需要移植心臟?
豪斯:我看了我今天的運程,它說我身邊有個人會心碎。
12.Lola: You have a big "keep out' sign stapled on your forehead.
House: That explains it. I told them to put it on my door.
羅拉:你頭上貼著“離我遠點兒”的牌子。
豪斯:沒錯,我早就告訴他們要把牌子掛在門口了。