《咬文嚼字》公布十大語文差錯(cuò)

思而思學(xué)網(wǎng)

著名語文期刊《咬文嚼字》21日揭曉度十大語文差錯(cuò),“載(zɑǐ)人飛行”“一攬子貨幣”等入選。這一年國際國內(nèi)風(fēng)云激蕩,不少語文差錯(cuò)源自國際政治經(jīng)濟(jì)科技大事。

這十大語文差錯(cuò)分別是:

一、航天新聞報(bào)道中的讀音錯(cuò)誤:“載人飛行”的“載”誤讀為zɑǐ。11月18日,神舟十一號飛船在完成一系列載人飛行任務(wù)后,順利返航著陸。總飛行時(shí)間長達(dá)33天,是迄今為止我國持續(xù)時(shí)間最長的一次載人飛行。

一些廣播電視媒體的播音員把“載人飛行”的“載”讀作了zɑǐ。“載”是多音字,讀zɑì時(shí),意思是裝乘、攜帶;讀zɑǐ,意思是記載、刊登。“載人飛行”指用飛行器承載人的飛行,應(yīng)讀作zɑì。

二、經(jīng)濟(jì)新聞報(bào)道中的用詞錯(cuò)誤:“一籃子貨幣”誤為“一攬子貨幣”。10月1日,人民幣正式加入國際貨幣基金組織特別提款權(quán)(簡稱SDR)的一籃子貨幣。不少媒體在報(bào)道這則新聞時(shí),將“一籃子貨幣”說成了“一攬子貨幣”。

貨幣籃子(Currency basket)或稱一籃子貨幣,是一個(gè)經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語,指設(shè)定匯率時(shí)作為參考而選擇一組外幣,由多種貨幣按不同的比重構(gòu)成貨幣組合。而“一攬子”則指對各種事物不加選擇地包攬?jiān)谝黄穑缫粩堊佑?jì)劃、一攬子交易等等!耙换@子貨幣”中的貨幣需要精心選擇,不能“一攬子”放進(jìn)來。

三、美國總統(tǒng)大選報(bào)道中的量詞混淆:“任”誤為“屆”。11月,唐納德·特朗普在美國總統(tǒng)大選中獲勝,然而新聞媒體的報(bào)道卻混亂不堪。有媒體說他當(dāng)選美國第45屆總統(tǒng),也有媒體祝賀他當(dāng)選美國第58屆總統(tǒng)。事實(shí)上,部分媒體混淆了量詞“任”和“屆”。

美國實(shí)行總統(tǒng)制,每四年舉行一次總統(tǒng)選舉,總統(tǒng)任滿4年為一屆。如果總統(tǒng)在任期內(nèi)因故由其他人接替,接替者仍被視為同一屆總統(tǒng)。如果同一人在不連續(xù)的數(shù)屆總統(tǒng)選舉中當(dāng)選,每當(dāng)選一次就算一任。

簡而言之,“屆”是由選舉決定的,一次選舉即產(chǎn)生一屆總統(tǒng);“任”是由總統(tǒng)的更換來定義的,每更換一次即產(chǎn)生一任總統(tǒng)。據(jù)美國歷史,特朗普當(dāng)選的是第58屆美國總統(tǒng),也是第45任美國總統(tǒng)。

四、英國脫歐公投報(bào)道中的概念錯(cuò)誤:“脫離歐盟”誤為“脫離歐洲”。6月23日,英國舉行“脫歐公投”,其結(jié)果是英國“脫歐”。有些媒體在報(bào)道這次事件時(shí),把“脫歐”解釋為“脫離歐洲”。這屬于明顯的概念錯(cuò)誤。其實(shí),英國脫離的不是歐洲,而是歐盟。

歐洲聯(lián)盟(European Union)簡稱歐盟,是一個(gè)推行歐洲經(jīng)濟(jì)和政治一體化的組織,其前身是歐洲共同體。英國在1973年加入歐洲共同體,1991年簽署《歐洲聯(lián)盟條約》。脫歐派在公投中勝出,英國脫離歐盟將成為事實(shí)。而歐洲是一個(gè)地理概念,英國處在其中,不可能根據(jù)投票選擇脫離這個(gè)地方。

五、韓國“親信門”事件報(bào)道中的詞形錯(cuò)誤:“手足無措”誤為“舉足無措”。10月中旬,韓國總統(tǒng)樸槿惠被曝出親信干政丑聞,不少新聞媒體在報(bào)道此事時(shí),用“舉足無措”來形容樸槿惠執(zhí)政團(tuán)隊(duì)的慌張和混亂。

漢語中沒有“舉足無措”,只有“手足無措”。手足無措,即手和腳都沒地方安放,比喻不知所從、舉止慌亂。之所以會出現(xiàn)“舉足無措”這樣的誤用,可能是和“舉足輕重”一詞發(fā)生了混搭。

六、娛樂新聞報(bào)道中的用字錯(cuò)誤:“憑借”誤作“憑藉”。11月26日,馮小剛以電影《我不是潘金蓮》獲“金馬獎(jiǎng)”的最佳導(dǎo)演獎(jiǎng)。在報(bào)道新聞時(shí),很多媒體都說:“馮小剛憑藉《我不是潘金蓮》奪大獎(jiǎng)……”“憑藉”是不規(guī)范的,正確的寫法是“憑借”。

七、娛樂明星的用字錯(cuò)誤:“令人髮指”誤為“令人發(fā)指”。8月31日,相聲演員郭德綱在其個(gè)人微博上發(fā)布了所謂《德云社家譜》,全用繁體字書寫。遺憾的是,出現(xiàn)了好幾處錯(cuò)誤,“令人髮指”誤成“令人發(fā)指”就是一例。

“發(fā)”既是“髮”(fà,毛發(fā))的簡化字,又是“發(fā)”(fā,發(fā)展)的簡化字!傲钊税l(fā)指”的意思是,讓人頭發(fā)都豎了起來,形容憤怒到了極點(diǎn)。其“發(fā)”指頭發(fā),應(yīng)該使用繁體字“髮”。

八、體育明星的詞形錯(cuò)誤:“作為”誤為“做為”。11月17日,林丹發(fā)微博就出軌一事向家人道歉。這條道歉微博說:“做為一個(gè)男人……”“做為”應(yīng)是“作為”之誤。

“做”“作”兩字在語用中常常糾纏難辨,有時(shí)甚至含混不清,但還是有一些基本的運(yùn)用規(guī)律可循:表示抽象語義多用“作”,表示具體語義多用“做”!白鳛椤笔墙樵~,常用來介紹某種身份或某種性質(zhì)。

九、廣告宣傳中常見的用字錯(cuò)誤:“紳士”誤為“紳仕”。隨著中產(chǎn)興起,“紳士”一詞大行其道,,F(xiàn)身廣告中。香港明星黃宗澤今年當(dāng)選了某時(shí)尚雜志評選的“新紳仕”,廣告隨處可見,但“紳仕”其實(shí)是“紳士”之誤。

“紳士”指有現(xiàn)代文明修養(yǎng)的男士,其“士”是對男子的美稱,不能寫作“仕”!笆俊惫糯肝椿槟凶樱部勺龀赡昴凶拥耐ǚQ,或做男子的美稱;“仕”則作動(dòng)詞用,通常指做官。

十、常見的食品名用字錯(cuò)誤:“黏豆包”誤為“粘豆包”!梆ざ拱笔潜狈降囊环N傳統(tǒng)點(diǎn)心,采用黃米、紅豆等材料制作而成,觸手很黏。店招、廣告牌及食物包裝袋上基本上誤寫成了“粘豆包”。

“黏”是形容詞,表示糨糊、膠水等具有的使物相連的性質(zhì);“粘”是動(dòng)詞,指依靠黏性把東西互相貼合。

“黏”(nián)和“粘”(zhān)的誤用有歷史原因。1955年《第一批異體字整理表》頒布實(shí)施,“黏”作為“粘”的異體字被廢除,“粘”于是身兼二職,既表“粘”的意義也表“黏”的意義。但1988年公布《現(xiàn)代漢語通用字表》,又將“黏”恢復(fù)使用。


熱門推薦

最新文章