聞香識(shí)女人經(jīng)典臺(tái)詞

思而思學(xué)網(wǎng)

1、i know exactly where your body is. what i'm looking for s some indication of a brain. too much football without a helmet?

2、IQ of sloth, and the manner of banshees.

3、some people live a lifetime in a minute.

4、would you mind if we waited with you? you know, just to keep the wonmanizers from bothering you.

5、no mistakes in the tango, not like life.

兮:舞跳錯(cuò)了可以繼續(xù),生活呢?

6、all my life i stood up to everyone and everything because if made me feel important. you do it cause you mean it.

兮:有目的的生活有時(shí)候也會(huì)是一種悲哀。差距總是讓人失落。

7、you're not bad, you're just in pain.

兮:如果一個(gè)人是壞人,并不是因?yàn)樗拘杂卸鄲,只是因(yàn)樗纳蟹e累了太多的的壞。是的,世界上沒(méi)有壞人,只有在痛苦中的人。

8、what life?i got no life.i'm in the dark here. do you understand? i'm in the dark.

9、if you're tangled up, just tango on.

10、when the shit hits the fan, some guys run and some guys stay.

兮:世界就是如此,東窗事發(fā)的時(shí)候有人走,有人留。

11、i don't know charlie's silence here is right or wrong,i'm not a judge or jury, but i can tell you this, he won't sell anybody out to buy his future.that's called integrity!that's called courage!

兮:逃避責(zé)任的傾向誰(shuí)都有,但正因如此,世界才呼喚“正直”和“勇氣”。

12、now i've come to the crossroad in my life.i always knew what the right path was without exception. I knew, but i never took it.you know why.it's was too damn hard.

兮:一個(gè)人走向末路往往是因?yàn)椴贿z余力的尋找捷徑。

13、there is nothing like the sight of an amputated spirit. there is no prothesis for that.

兮:肢解人的靈魂是最可怕的,那幾乎是不可挽回的。

14、did you ever have the feeling that you wanted to go, and still you had the feeling that you wanted to stay?

兮:有時(shí)決定了要走,卻總是徘徊留戀。有時(shí)決定留下,眼神卻總望著遠(yuǎn)方的山水。沒(méi)關(guān)系,唱首歌,走走停停地看看風(fēng)景。一條路始終有個(gè)盡頭。

15、阿爾·帕西諾為查理辯護(hù)那節(jié)的臺(tái)詞:

Mr. Simms, you are a cover-up artist…

(校長(zhǎng))西蒙先生,你隱瞞真相,

and you are a liar.

(校長(zhǎng))你是一個(gè)騙子。

But not a snitch !

但不是一個(gè)叛徒(告密者)!

Excuse me ?

(校長(zhǎng))原諒我沒(méi)聽(tīng)清楚

No, l don't think l will.

不,我不原諒你

Mr. Slade.

(校長(zhǎng))史雷德先生

This is such a crock of shit !

這場(chǎng)聽(tīng)證會(huì)簡(jiǎn)直胡鬧(一團(tuán)狗屎)!

Please watch your language, Mr. Slade.

(校長(zhǎng))請(qǐng)注意你德措辭,史雷德先生!

You are in the Baird school,not a barracks.

(校長(zhǎng))你身在博德學(xué)校,不是軍營(yíng)

Mr. Simms, l will give you one final opportunity to speak up.

(校長(zhǎng))西蒙先生 我給你最后一次機(jī)會(huì)來(lái)陳述

Mr. Simms doesn't want it.

西蒙先生不需要

He doesn't need to be labeled''still worthy of being a Baird man.''

他不需要被帖上 “依然值得作為博德人”標(biāo)志

What the hell is that ?

這算什么?

What is your motto here ?

你們的座右銘是什么?

''Boys, inform on your classmates, save your hide;

“孩子們,出賣(mài)朋友求自保”

anything short of that,we're gonna burn you at the stake'' ?

“否則,燒得你不見(jiàn)灰”?

Well, gentlemen,

好的,先生們…

when the shit hits the fan,some guys run…

出紕漏時(shí),有人逃離

and some guys stay.

有人留了下來(lái)

Here's Charlie facin' the fire,and there's George hidin' in big daddy's pocket.

查理面對(duì)烈火,那邊的喬治躲進(jìn)老爹的大口袋里

And what are you doin' ?

結(jié)果你做什么呢?

You're gonna reward George and destroy Charlie.

你獎(jiǎng)勵(lì)喬治,摧折查理

Are you finished, Mr. Slade ?

(校長(zhǎng))你講完了,史雷德?

No, l'm just gettin' warmed up.

不,我剛暖好身而已

l don't know who went to this place.

我不知道誰(shuí)在這里念過(guò)書(shū)

William Howard Taft,William Jennings Bryant,

威廉·霍華德·塔夫,威廉·簡(jiǎn)名斯·伯恩

William Tell, whoever.

威廉·鐵爾,等等

Their spirit is dead,if they ever had one.

他們精神已死,如果曾經(jīng)有的話(huà)

lt's gone.

它已經(jīng)逝去

You're buildin' a rat ship here,

你在這培育的是老鼠大隊(duì)

a vessel for seagoin' snitches.

一堆賣(mài)友求榮客者

And if you think you're Pparin' these minnows for manhood,

如果你以為在鍛煉蝦兵成龍頭

you better think again,

你最好思而學(xué)

because l say you are killin' the very spirit this institution proclaims it instills.

因?yàn)槟阏髿⒘诉@所學(xué)府所堅(jiān)持的精神

What a sham.

真是恥辱

What kind of a show are you guys puttin' on here today ?

你們今天給我看的是什么東西?

l mean, the only class in this act is sittin' next to me.

唯一在這次事件中有格調(diào)的人坐在我旁邊

l'm here to tell you this boy's soul is intact.

我可以告訴你這孩子的靈魂是完整無(wú)缺的

lt's non-negotiable.You know how l know ?

這是不容置疑的,為什么我知道?

Someone here, and l'm not gonna say who,offered to buy it.

這里的某個(gè)人,我不會(huì)說(shuō)出是誰(shuí),要收買(mǎi)他

Only Charlie here wasn't sellin'.

但查理不為所動(dòng)

Sir, you're out of order.

(校長(zhǎng))先生,你太過(guò)份了

l show you out of order.

我告訴你什么叫過(guò)份

You don't know what out of order is, Mr. Trask.

你不知道什么才是過(guò)分的,Trask先生

l'd show you,but l'm too old,l'm too tired,too fuckin' blind.

我想示范,但我太老了,太累了,又他媽的瞎了

lf l were the man l was five years ago, l'd take a flamethrower to this place !

如果我是五年前的那個(gè)人,我會(huì)帶噴火槍來(lái)這兒!

Out of order ? Who the hell you think you're talkin' to ?

過(guò)分?你以為你在跟誰(shuí)說(shuō)話(huà)?

l've been around,you know ?

我是見(jiàn)過(guò)世面的,明白嗎?

There was a time l could see.

曾經(jīng)我還看得見(jiàn)

And l have seen Boys like these,younger than these,

我見(jiàn)過(guò)很多像在場(chǎng)的男孩之一樣的人,比這里的人還要年輕

their arms torn out,their legs ripped off.

臂膀被扭,腿被炸斷

But there is nothin'like the sight of an amputated spirit.

那些都不及靈魂被切除更可怕

There is no prosthetic for that.

靈魂沒(méi)有義肢!

You think you're merely sendin' this splendid foot soldier back home to Oregon with his tail between his legs,

你以為你把這好青年像落荒狗似的送回家

but l say you are executin' his soul !

我說(shuō)你是處死了他的靈魂

And why ?

為什么?

1

因?yàn)樗皇且粋(gè)博德人

Baird men.You hurt this boy,

博德人,你傷害了這個(gè)男孩

you're gonna be Baird bums,

你就是博德孬種

the lot of you.

你們?nèi)?/P>

And, Harry, Jimmy,

而哈瑞,吉米,博德

Trent, wherever you are out there,

特倫特,不管你們坐在哪里…

fuck you too !

也去你媽的!

Stand down, Mr. Slade !

(校長(zhǎng))坐下,史雷得先生

l'm not finished.

我還沒(méi)講完

As l came in here,l heard those words:''cradle of leadership.''

來(lái)這兒的時(shí)候,我聽(tīng)到類(lèi)似“領(lǐng)袖搖籃”的字眼

Well, when the bough breaks,the cradle will fall,

嗯,支干斷掉時(shí),搖籃就垮了

and it has fallen here.

它已經(jīng)在這里垮掉了,

lt has fallen.

已經(jīng)垮了

Makers of men,creators of leaders.

人類(lèi)制造者,領(lǐng)袖創(chuàng)造家

Be careful what kind of leaders you're producin' here.

當(dāng)心你創(chuàng)造的是哪種領(lǐng)袖

l don't know if Charlie's silence here today is right or wrong;

我不知道查理今天的緘默是對(duì)是錯(cuò)

l'm not a judge or jury.

我不是法官或者陪審團(tuán)

But l can tell you this:

但我可以告訴你

he won't sell anybody out to buy his future !

他絕不會(huì)出賣(mài)別人以求前程

And that, my friends,is called integrity.

而這,朋友們,就叫正直

That's called courage.

這就叫勇氣

Now that's the stuff leaders should be made of.

那才是創(chuàng)造領(lǐng)袖的原料

Now l have come to the crossroads in my life.

如今我走到人生十字路口

l always knew what the right path was.

我總是知道哪條路是對(duì)的

Without exception, l knew,

毫無(wú)例外,我知道

but l never took it.You know why ?

但我從不走,為什么?

lt was too damn hard.

因?yàn)閶尩奶y了

Now here's Charlie.He's come to the crossroads.

而現(xiàn)在是查理,他也走到了十字路口

He has chosen a path.

他選擇了一條路

lt's the right path.

這是一條正確的路

lt's a path made of principle that leads to character.

這是一條原則,通往個(gè)性之道

Let him continue on his journey.

讓他繼續(xù)他的行程吧

You hold this boy's future in your hands, Committee.

這個(gè)男孩的前途掌握在你們手中,委員們

lt's a valuable future,

絕對(duì)是有價(jià)值的前途

believe me.

相信我

Don't destroy it.Protect it.

別毀了它,保護(hù)它

Embrace it.

擁抱它

lt's gonna make you proud one day, l promise you.

有一天您會(huì)引以為毫的,我向你保證

熱門(mén)推薦

最新文章