行行重行行翻譯及全文賞析

思而思學(xué)網(wǎng)

《行行重行行》原文

行行重行行,與君生別離。

相去萬余里,各在天一涯。

道路阻且長(zhǎng),會(huì)面安可知?

胡馬倚北風(fēng),越鳥巢南枝。

相去日已遠(yuǎn),衣帶日已緩。

浮云蔽白日,游子不顧返。

思君令人老,歲月忽已晚。

棄捐勿復(fù)道,努力加餐飯。

《行行重行行》原文翻譯

你走啊走啊老是不停的走,就這樣活生生分開了你我。

從此你我之間相距千萬里,我在天這頭你就在天那頭。

路途那樣艱險(xiǎn)又那樣遙遠(yuǎn),要見面可知道是什么時(shí)候?

北馬南來仍然依戀著北風(fēng),南鳥北飛筑巢還在南枝頭。

彼此分離的時(shí)間越長(zhǎng)越久,衣服越發(fā)寬大人越發(fā)消瘦。

飄蕩游云遮住了太陽(yáng),他鄉(xiāng)的游子不想回還。

只因?yàn)橄肽闶刮叶甲兝狭,又是一年很快地到了年關(guān)。

還有許多心里話都不說了,只愿你多保重切莫受饑寒。

《行行重行行》作品賞析

一個(gè)婦女懷念離家遠(yuǎn)行的丈夫。她詠嘆別離的痛苦、相隔的遙遠(yuǎn)和見面的艱難,把自己的刻骨的相思和丈夫的一去不復(fù)返相對(duì)照,但還是自我寬解,只希望遠(yuǎn)行的人自己保重。全詩(shī)長(zhǎng)于抒情,韻味深長(zhǎng),語言樸素自然又精煉生動(dòng),風(fēng)格接近民歌。

本篇可分作兩部分:前六句為第一部分,后十句為第二部分。第一部分,追敘初別,著重描寫路遠(yuǎn)相見之難。開頭兩句“行行重行行,與君生別離”是全詩(shī)的綱,總領(lǐng)下文。

第二部分,著重刻畫思婦相思之苦。胡馬、越鳥二句是說鳥獸還懂得依戀故鄉(xiāng),何況人呢?以鳥獸和人作比,是從好的方面揣度游子的心理。隨著時(shí)間的飛馳,游 子越走越遠(yuǎn),思婦的相思之情也愈來愈深切!耙聨找丫彙毙蜗蟮亟沂玖怂紜D的這種心情。她日益消瘦、衰老和“游子不顧反”形成對(duì)比。

“浮云蔽白日,游子不 顧反”,是從壞的方面懷疑游子薄幸,不過不愿直說,而是委婉地通過比喻表達(dá)心里的想法。最后兩句是強(qiáng)作寬慰,實(shí)際上這種心情是很難“棄捐”勿“道”的,心 緒不佳,“餐飯”也是很難“加”的。相思之苦本來是一種抽象的心理狀態(tài),可是作者通過胡馬、越鳥、浮云、白日等恰切的比喻,帶緩、人老等細(xì)致的描寫,把悲 苦的心情刻畫得生動(dòng)具體,淋漓盡致。

熱門推薦

最新文章