2017年高考馬上就要開始了,大家在復習備考過程中一定要知道北京高考語文試卷結構與試卷題型,最好對各題型分值是多少分有所了解。為了幫助廣大北京考生有針對性地備考,小編根據2017年北京高考試卷整理了2017年北京高考語文試卷結構,具有一定的參考價值。
北京高考語文備考策略:非連續(xù)性文本
延續(xù)2017年高考的考察風格,非連續(xù)性文本閱讀今年考察了中國載人潛水發(fā)展,仍然是關注科技,與之前一模二模中考察引力波、人工智能、無人駕駛汽車的思路相同。本次非連續(xù)性文本考察的重點在于選擇題,重點考察學生在有限的時間內閱讀文章、檢索并篩選信息的能力。建議2017年參加高考的孩子,以2017年的高考試卷和主要城區(qū)一二模試卷為依托,提前熟悉非連續(xù)性文本的考察重點和能力訓練方向。
與散文閱讀不同的是,非連續(xù)性文本的主要考察方式為選擇題,2017高考的同學一是要注重訓練閱讀速度,能夠在短時間內閱讀3000字左右的材料,二是把訓練的重點放在選擇題的選項設置上。一般老師帶學生做選擇題訓練的時候,往往把重點放在如何找出正確答案上,殊不知那些錯誤的答案才應該是我們平時訓練時研究的重點。為了保證設錯點符合人腦思考的規(guī)律,以及試題的難易程度,老師不會隨便設置選項,而是會遵循一定的規(guī)律。
2017級同學在訓練的時候,如果能把握住這個重點,對老師如何設錯做到胸有成竹,那么無論選文的內容如何變化,時間如何緊迫,都能做到從容應對了。
北京高考語文備考策略:古詩文
文言文的考察挺有難度的,在材料的選擇上,不僅僅是經典紀傳類文章了,而是更富含內涵和傳統(tǒng)智慧的文章更受歡迎?疾鞎r兼顧實詞、虛詞和文章內容的理解以及直接和簡介的句子翻譯,還有開放性的試題。對文言功底的要求無疑更高了。2017高考的同學,應該抓住暑假的時間,把必修一至必修四文言文篇目及選修《中國古代詩歌散文鑒賞》的經典篇目的課下注釋統(tǒng)一梳理一遍,包括常考的100個實詞和18個虛詞也要努力理解記憶,為開學后的議論復習打好基礎。絕對不能留到高三下學期,否則將顧頭不顧尾。
古詩詞鑒賞走的還是比較閱讀的路子,而且跟2017年一樣,是課外和課內的對比,選的都是中考范圍內的詩歌。所以2017級的孩子需要在暑假借來師兄師姐的高考說明,把附錄里需要考察背誦的詩歌全都背會,尤其要注意屬于初中學過的那一部分詩歌,將會是古詩對比鑒賞的重點,一定要重新背過并理解。
北京高考語文備考策略:散文閱讀
散文閱讀考察華陰老腔兒,難度不大,試題常規(guī),2017級的同學只需要熟練掌握散文閱讀的經典題型及答題要點就好。
北京高考語文備考策略:作文
微寫作三選一基本上可以做到各展其才,然而為了保證在高考的考場上做到萬無一失,需要三種文體的寫作都熟練掌握,才能在考場上掌握主動權。不至于選無可選,被動應戰(zhàn)。
大作文尤其要題型2017年考生,之前你們受過的多是議論文訓練,那么趁高三年級上學期,盡量進行記敘文寫作的訓練。首先,能夠區(qū)分初中記敘文和高中記敘文的不同,寫出高境界和哲理的記敘文和散文,寫時最好遵循一定的規(guī)則,按照不同的考察方向進行準備。例如:托物言志類、借景抒情類、寫人敘事類、想象類等。其次;趁著暑假的時間大量閱讀或者進行作文素材的搜集和梳理,把作文素材的積累做在前面,最好能把近三年高考和一模的作文題目寫一遍,在2017年高考時占據有利地位。
語文是一門博大精深的學科,要想學好語文,學習興趣、良好的學習習慣等都是很重要的。有人感到學習語文很吃力,主要是由于沒有掌握正確的方法,其次我們需要學會分析各種類型題目的做題技巧,當然這些都是建立在一定知識的積累之上。
雖然說語文的學習死記硬背較多,但是對于文言文,古詩詞的學習,我們還是需要一些技巧的,對于文言文和古詩詞,一些常用的詞語或者常用句式需要我們特別記憶,這樣即便是我們遇到一篇沒有學過的詩詞或者文言文,這些語句也是通用的,可謂是一理通百理明。
更重要的是我們要培養(yǎng)語文學習的興趣。這個培養(yǎng)過程,古人分為三個階段:知之、好之、樂之。先說“知之”:走進語文,不抵觸,不反感,不因對以前的老師、教材和考試的印象而遷怒語文;能如此,方可初嘗語文的甘霖。再說“好之”:日日操習,用心投入,不懈怠,不放棄,不因外界干擾、其他學科和考試分數而離開語文;能如此,方可欣賞語文的漫天紅霞。后說“樂之”:處處留心,養(yǎng)成習慣,言談舉止,一笑一顰,莫非語文;能如此,方可進入語文的神仙洞天!
2017年北京高考文言文翻譯方法
基本方法:直譯和意譯。
文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能 文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句 盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較 通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。